home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- JWRITE ô·û{îΩâGâfâBâ^
- JWRITE: Japanese text editor
- Version 1.6 (22 May 1992)
-
- ä¼ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¡
- ä½ NEW IN THIS VERSION: ä½
- ä½ - BETTER JIS-to-SJIS TRANSLATION ä½
- ä½ - INPUT OF CONTROL CHARACTERS, PAGE BREAKS ä½
- ä»ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä¬ä«
-
-
- 1. Introduction
-
- JWRITE is an EXPERIMENTAL text editor for Japanese and Alphabet. Apart from
- normal ASCII, the following character sets are supported:
-
- -large ASCII (double-width): éségéhér éhér écénétéaékéd évéhécéség
- -Hiragana: éáé╡é╜é╚é¬é│é½é╓éóé½é▄é╖ üBüwüBüBüBüx
- -Katakana: âJâ^âJâiâfâX
- -Half-width katakana: ║┌ ╩ ╩▌╢╕ ╢└╢┼ ├▐╜í
- -ASCII letters with accents: H'el`ene l"asst Sie gr"ussen aus T~oky~o. (This only
- works if KDPLUS 2.5 or higher is used; the appearance of the accents can
- be improved by using KFEDIT).
-
- Kanji can also be displayed. Kanji can be input by means of kana-kanji
- conversion, and also by direct ku-ten input (see chapter 4).
-
-
- 2. Technical requirements; installation; startup
-
- JWRITE was designed for use on IBM PC/AT compatibles, together with the
- KDPLUS (version 2.3 and up) Kanji system. It will in fact run on any
- computer with kanji-interpreting BIOS (like AX and DOS/V machines in
- Japanese mode), but if you have such a machine you probably already have a
- good Japanese editor for it, so I assume you want to use JWRITE with
- KDPLUS. KDPLUS needs an EGA or VGA display to run. JWRITE will run with
- KDPLUS from version 2.3, but the recommended version is 3.0 or higher.
- Version 3.0 and higher give a much faster response than the previous versions.
-
- EGA users must be aware that KDPLUS will show only 21 text lines; either the
- top four rows or the bottom four rows are invisible on the EGA. You must switch
- between the two modes using the scroll lock key (see the KDPLUS manual). This is
- a bit awkward, because JWRITE has status lines at the top and at the bottom of
- the screen.
-
- If your version of KDPLUS is 2.4 or higher, use of the scroll lock key is not
- necessary. Under KDPLUS 2.4 and up, JWRITE will recognize the presence of an
- EGA and restrict the screen output to the bottom 21 lines.
-
- On the VGA a 25-line screen will be shown.
-
- JWRITE also needs a dictionary file for the kana-kanji conversion, and
- an index file for speeding up searches in the dictionary. Their names
- are:
- WNNSJIS.DIC (dictionary file)
- WNNSJIS.IND (index file)
-
- They are contained in a separate downloadable archive, WNNSJIS.LZH. After
- unpacking, they must be placed on your hard disk in the same directory as
- JWRITE.EXE.
-
- To start: KDPLUS JWRITE [filename]
-
- or KDPLUS COMMAND
- JWRITE [filename]
-
- With KDPLUS 2.5 and higher, the -k switch can be used to get about 100 k
- more memory. See the KDPLUS manual.
-
- If you type in a filename, the file will be edited if it exists. If it does
- not exist, you'll start with a blank file. If you don't specify a filename
- at start-up, you can still read in a file after start-up, using the "block
- read" command, control-KR. See the next section.
-
- JWRITE accepts JIS and SJIS text. Texts are always saved in SJIS format.
- Version 1.6 will also correctly interpret hankaku JIS katakana.
-
- It is also possible to run JWRITE directly from the DOS prompt (without
- KDPLUS). It can then only be used as an ASCII editor.
-
-
- 3. Entering text.
-
- Cursor movements in JWRITE are straightforward. Most commands are the same
- as in Wordstar and the Turbo C editor. Consult the list of key commands at
- the end of this manual (chapter 9).
-
- The editor starts in "insert mode", which is shown by the text "æ}ôⁿ" (sonyu,
- or insert) at the bottom right of the screen. When "æ}ôⁿ" is on, text which
- you input pushes existing text to the right. The "Ins" key on your keyboard
- toggles between "insert mode" and "overwrite mode". "Overwrite mode" is
- indicated by the text "ÅπÅæ" (uwagaki, overwrite).
-
- JWRITE has "block commands" like Wordstar and the Turbo C editor.
- See the "command list" (chapter 9). From version 1.4, blocks can be read
- and written. The control-KR (read block) command can be used to read in a file
- after JWRITE is started. Then do a control-KH (hide block) to change from
- "block" color to "normal" color.
-
- There is a limited "text search" function, activated by the Wordstar-
- like sequence control-QF. Only case-sensitive search; only search,
- no replace.
-
- Lines can be a maximum of 300 characters long, but you will only see the
- beginning (the first 80 characters) of each line. There is no horizontal
- scroll. You have to enter returns manually to split long lines into sections
- that can be shown on the screen.
-
- Five types of phonetic characters can be input directly:
-
- hankaku (80 chars/line) ascii (default)
- zenkaku (40 chars/line) ascii
- hankaku katakana
- zenkaku katakana
- zenkaku hiragana
-
- Switching between letter types and letter widths is done with the function
- keys F1,F3,F4,F9, and F10. Please experiment with them a litte. In kana modes,
- romaji (ascii) input is automatically converted to kana, with the usual
- peculiarities familiar to users of Japanese "wapros":
-
- - the "n" kana (é±) must be typed as "nn", unless followed by a consonant
- which is not "n";
- - lengthening of vowels is indicated in the same way as in Japanese hiragana
- spelling (for instance, long "o" is spelled as "ou" é¿éñ, apart from
- a few exceptions like "kori" é▒é¿éΦ);
- - in katakana, lengthening of vowels can be indicated with a dash (-);
- in zenkaku katakana, this will become a long dash (ü[).
-
-
- You can use both the Hepburn spelling and the system which is taught in
- Japanese primary schools (i.e. both "chi" and "ti" become é┐, etc.). For a
- complete list of the romaji-hiragana conversions used by JWRITE, see the
- text HIRAGANA.DOC in this archive (made by Art Balfour).
-
-
- 4. Kanji input
-
- a) kana-kanji conversion. This will convert hiragana to single kanji or
- to simple words and phrases of two or more kanji. Examples:
-
- romaji input hiragana kanji equivalent
- ========= ============== ========== ================
- onnanoko onnnanoko (3 n's!) é¿é±é╚é╠é▒ Åùé╠Äq
- Tokyo toukyou é╞éñé½éσéñ ôîï₧
- happyokai happyoukai é═é┴é╥éσéñé⌐éó ö¡ò\ë∩
- ryori ryouri éΦéσéñéΦ ù┐ù¥
-
- To look up kanji's: 1) press alt-L (lookup)
- 2) type the word (in hiragana mode), followed by ENTER.
-
- The system will look up the word in its dictionary and insert it at
- the cursor.
-
- If more than one possible translation is found in the dictionary,
- a menu will be presented from which you can select by typing a digit.
- If the number of possible translations is too large to fit on one line,
- arrow symbols (üΓ,üß) indicate that you can scroll the menu using the
- horizontal arrow keys. All keys other than the horizontal arrows and
- the digits cancel the operation.
-
- If the word does not occur in the dictionary, the system will sound
- a "burp" and return to normal edit mode.
-
- Inflected words (like verbs and adjectives) must be found through
- their "stems". For instance, the adjective "omoshiroi" can occur in
- the variant forms omoshiroku, omoshirokatta, omoshirokereba, etc;
- none of these forms are in the dictionary, but the "stem" of the
- word, "omoshiro", with hiragana spelling é¿éαé╡éδ, is. It is sometimes
- debatable what the stem of the word really is. In this case, the
- dictionary also contains an entry "omoshirok", with mixed hiragana-
- alphabet spelling "é¿éαé╡éδk". Both "omoshirok" and "omoshiro" are
- translated by the dictionary as û╩öÆ; you have to type the rest of the
- word yourself, in hiragana.
-
- In the case of verbs, those verbs whose present tense ends in -iru or
- -eru usually have an entry in the dictionary which includes the "e"
- or "i" sound. Example: "taberu" is listed by its stem "é╜é╫"üAwhich
- the dictionary translates as ÉHé╫. You can find the same kanji also
- by typing "é╜b", in which case you get ÉH. The form with the romaji
- letter is necessary in cases like "sodateru - sodatsu". "Sodateru"
- can be found by typing é╗é╛é─, which comes out as êτé─; however, to
- find the stem of "sodatsu", you must type é╗é╛t to get êτ. (In the
- case of "sodatsu", even the form é╗é╛ is in the dictionary. You'll
- have to experiment with the conversion system a bit to get a feeling
- for its capabilities).
-
- Good Japanese "wapros" and word-processing programs make use of
- grammatical rules to extract the stems of inflected words automatically
- from the input typed by the user. JWRITE, I'm afraid, does not have that
- capability. Maybe in a future version.
-
- The dictionary also contains some English words (especially computer
- terms), with their equivalent in katakana and (sometimes) kanji.
- These also can be found by means of alt-L, but the input must be
- in (hankaku) romaji. Examples:
-
- input translation
- ===== ===========
- file âtâ@âCâï
- etl ôdæìîñ
- icot ÉVÉóæπâRâôâsâàü[â^èJö¡ï@ì\
-
- (ETL and ICOT are Japanese research institutes).
- Some handy special terms are also included: for instance, "Greek" and
- "greek" give you a menu from which you can select Greek letters (upper
- case and lower case, repectively). "Russia" and "russia" do the same
- for the Russian alphabet.
- Some unexpected characters can also be found when looking up hiragana
- words. For instance:
-
- éΣéñé╤é± ("mail") gives you the Japanese ZIPCODE symbol, üº.
- é│é±é⌐é¡ ("triangle") gives you üó and üú.
- é½é▓éñ ("symbols") gives you all sorts of interesting things.
-
- Some experimentation could be helpful here.
-
- NOTE: it is possible to add words (and more translations of existing words)
- to the dictionary. The procedure is fairly complicated and not recommended
- for persons with little computer experience, but it is possible. See
- the file DICMERGE.DOC in this archive.
-
- b) For kanji or kanji combinations which the conversion system cannot find
- in its dictionary, direct ku-ten (ïµ-ô_) input must be used. Ku-ten values
- (character coordinates) must be found in a table or by means of devices
- like the Canon Word Tank. Examples: ôî (37,76), ï₧ (21,94). By looking up
- the ku-ten values in a table, you can input all sorts of unusual characters:
-
- ü▐J=ü▌â╧/ü▌t
- äüäuäéäuäâäääéäÇäzä{äp
- â┬â├â╥â╧â═ â╙â╟â╔â┼, â╔â├â╚â╤â╧â═â╦â┬â├
-
- (The Greek and Russian characters can also be entered by doing an ALT-L on
- "greek" and "russia" respectively).
- To enter a character by ku-ten value, press F2. A small window will appear
- near the cursor, into which you can type the "ku" and the "ten" value.
- A set of tables with "ku-ten" values is included with the file KDPFONT.LZH.
- There are also "office automation dictionaries" available in Japan, in
- which the ku-ten values of any character can be looked up.
-
-
- 5. Input of accented letters (only with KDPLUS 2.5 and higher)
-
- JWRITE has a unique (maybe) system for handling European accented letters
- (hankaku only). Up to 26 symbols can be made by overprinting two ASCII
- characters.
-
- For instance, to enter an a with an umlaut (two dots) above it, you do
- the following:
-
- Press F5 (accent mode).
- Type " (quotation mark, which does double duty as umlaut)
- Type a
-
- JWRITE instantly constructs the character and displays it on the screen.
-
- Any two ASCII symbols can thus be combined to form accented letters
- (or other combinations that you wish to make, like a "plus or minus" sign).
-
- For instance, the apostrophe, ', can be used as a sharp accent, the reverse
- apostrophe as a grave accent, the comma as a cedille (used in French),
- and, very useful for Japanologists, the tilde can be used to put a macron
- (a horizontal bar) above vowels to indicate that they are long, when
- transliterating Japanese words into romaji (I've never seen a Japanese
- "wapro" that had a good system for this function).
-
- The beauty (if I may say so) of the system is that when you save the text,
- the accent characters are again expanded into their two components, but
- separated by a backspace character. This means that if you print on a
- printer that can backspace (many printers can do that, and the KDPLUS
- print utilities can do it also), your accent characters will be printed
- correctly.
-
- When reading the same file again with KDPLUS, the combined characters
- are formed again.
-
- To get nicer-looking accents, you can edit the font file (and save the
- changes) using the KFEDIT font editor that comes with KDPLUS 2.5.
- The ASCII symbols are in row 9 of the font file. The following are
- the characters that you may want to edit (if you've got a very new version
- of the kanji font, these changes may already have been carried out):
-
- -quotation mark (umlaut): row 9, position 2 (change to 2 dots, each
- made of 4 pixels. The resulting sign will be a better-looking
- umlaut, while remaining a useable quotation mark)
- -apostrophe (sharp accent): row 9, position 7 (change to a line,
- 4 dots long, pointing 45 degrees to the right)
- -reverse apostrophe (grave accent): row 9, position 64 (change to a
- line, 4 dots long, pointing 45 degrees to the left)
- -tilde (macron): row 9, position 94 (put it a little bit lower,
- and make it a little bit longer)
- -while you're at it, you could also change the "yen" character (which
- is displayed on Japanese systems instead of the backslash) into a
- proper backslash (row 9, position 60). If you need a yen character,
- you can always make it yourself by combining Y and =. (This looks better if
- you make the = sign itself one pixel wider and put it one pixel lower).
-
- This accent system only works when JWRITE is used with KDPLUS 2.5 and
- higher. When lower versions of KDPLUS are used, or other Kanji display
- systems like DOS/V and AX, the F5 key does not function. On those systems,
- when reading in a text which contains backspaces, the character before
- the backspace will be overwritten by the next character, and thus, if you
- save the text afterwards, irretrievably lost. Also the DOS "type" command
- will backspace and then overwrite the first character with the last one.
- It is therefore good practice, when constructing an accented letter, to
- type the accent first and the character second.
-
- The maximum number of different accents that can be defined is 26. If you try to
- define more accents, only the second component will be displayed.
-
- If you are in accent mode but change your mind (you don't want to type an
- accented letter after all), you can get out of it by pressing ESC. The
- character type and character width indicators will again show the state they
- were in before you pressed F5.
-
- (For the technically-minded: the system works by magically transforming the
- control characters in row 14 of the kanji font. Check this by pressing alt-M
- and calling KFEDIT. The changes in row 14 will remain until you end the
- present KDPLUS session.)
-
-
- 6. Input of control characters; inserting page breaks.
-
- Version 1.6 allows you to use the control-P key for direct input of control
- characters. The idea is to enable you to embed control sequences for printers
- in the text, in order to obtain special effects.
-
- To insert a control character, for instance control-L:
-
- -type control-P. A small triangle will be shown (when using normal DOS,
- or KDPLUS; on an AX, there will be a French quotation mark, on a DOS/V
- system an arrow to the right).
- -type l or L (without pressing the control key).
-
- At the moment, control-L is the only "control command" that the KDPLUS print
- utilities will respond to; it means "form feed", and causes the printer to skip
- to the next page. So if you want to insert a page break in your document, you
- can type control-P followed by L.
-
- Later versions of the KDPLUS print utilities may respond to other control
- commands, e.g. for bold or wide printing.
-
- Most control sequences for printers contain the ESC character (control-[).
- In the present version of JWRITE, you cannot really use the ESC character
- in control sequences, because ESC (together with control-N and control-O)
- is already used in the JIS-to-SJIS translation mechanism of JWRITE. I'm
- half thinking of removing the built-in JIS-to-SJIS translation system;
- users would then have to do the JIS-to-SJIS translation separately using
- JIS2SJIS.COM.
-
-
- 7. Saving and printing
-
- To quit the program, press ESC. You will be prompted for a "y/n". If you
- don't want to leave without saving the text, answer "n" and save the text
- with ALT-S. You can also save and finish at the same time, Wordstar-style,
- by pressing ctrl-KD.
-
- JWRITE does not have a built-in print facility. Texts you produce must be
- printed using the print utilities of KDPLUS. You can, however, print texts
- without leaving JWRITE, by going through the "DOS door" (press ALT-M), using
- a KDPLUS print utility, and returning to JWRITE by typing "EXIT". Make
- sure you save your text to disk first (ALT-S) if you want to print the
- most recent version.
-
-
- 8. Customizing JWRITE's colors
-
- By pressing ALT-C, you can change JWRITE's color scheme. This is especially
- useful if you have a mono screen, so you can select colors which optimize
- contrast. You can change the "edit", "lookup", and "block" text and
- background colors, as well as the background color of the status lines at the
- top and bottom of the screen. Other colors cannot be changed (for instance
- the "save file" window colors).
-
- The ALT-C menu asks you to type in color numbers. They are IBM PC standard
- color numbers, defined as follows:
-
- 0 BLACK
- 1 BLUE
- 2 GREEN
- 3 CYAN
- 4 RED
- 5 MAGENTA
- 6 BROWN
- 7 LIGHT GREY
- 8 DARK GREY
- 9 LIGHT BLUE
- 10 LIGHT GREEN
- 11 LIGHT CYAN
- 12 LIGHT RED
- 13 LIGHT MAGENTA
- 14 YELLOW
- 15 WHITE
-
- From JWRITE v. 1.6, all of the colors can be used for foreground or
- background, if JWRITE is used with KDPLUS version 3.1 and up.
-
- When you press ENTER to indicate that you want to keep the new colors,
- a small file JWRITE.CLR, holding the new color information, is created
- in the directory that holds JWRITE.EXE. This file will be read the next time
- you start JWRITE. If JWRITE.CLR is lost somehow (or if you delete it on
- purpose), JWRITE will revert to its default colors.
-
-
- 9. List of commands
-
- JWRITE's user interface is somewhat modeled on Wordstar's:
-
- ctrl-D, arrow right move cursor to right
- ctrl-S, arrow left move cursor to left
- ctrl-E, arrow up move cursor up
- ctrl-X, arrow down move cursor down
- ctrl-F, ctrl-arrow-right move cursor one word right
- ctrl-A, ctrl-arrow-left move cursor one word left
- ctrl-Y delete line
- ctrl-U undelete line
- ctrl-T delete until next word
- ctrl-V, INS toggle insert mode off/on
- ctrl-KD exit with save
- ctrl-KQ exit without save
- ctrl-KB set begin of block
- ctrl-KK set end of block
- ctrl-KY delete block
- ctrl-KV move block
- ctrl-KC copy block
- ctrl-KH hide/unhide block
- ctrl-KW write block to disk
- ctrl-KR read block from disk
- ctrl-QF find string (only find, no replace;
- case-sensitive search only)
- ctrl-QY delete till end-of-line
- ctrl-L repeat last search operation
- TAB insert a TAB (tab width: 8)
- END go to end of line
- ctrl-PgDn or ctrl-END go to end of text
- HOME go to start of line
- ctrl-PgUp or ctrl-HOME go to start of text
- PgUp move one "page" (21 lines) up
- PgDn move one "page" (21 lines) down
-
- NOTE: on the EGA with KDPLUS 2.4 and up, one "page" is 17 lines.
-
- In addition we have:
-
- ESC exit
- alt-S save
- alt-M drop to MS-DOS
- alt-L dictionary lookup
- alt-C colour selection
- alt-Z show memory left
- F2 kanji ku-ten entry
-
- Character type settings:
-
- F1 romaji (default)
- F3 hiragana
- F4 katakana
- F5 accents (combined ASCII chars)
-
- Character width settings:
-
- F9 hankaku (default)
- F10 zenkaku
-
-
- 10. Problems
-
- This is an EXPERIMENTAL program. It is still full of problems:
- -lack of functionality. No word wrap; no kanji conversion available
- for search strings; no search-and-replace; no horizontal scroll,
- etc., etc.;
- -bugginess. There are several known bugs and an unknown
- (probably large) number of unknown ones. Every new version
- of JWRITE cures a few bugs, but also introduces more features
- which may be a source of new bugs.
- You must not make lines longer than 300 characters, or unpleasant
- results are sure to follow. Also, you must have enough memory.
- See the next section.
-
-
- 11. Memory capacity.
-
- JWRITE holds the file being edited entirely in memory. The size of the files
- you can edit is thus limited. A warning will be displayed if there is
- less than 5 k of memory left.
-
- -If this happens immediately after start-up, you are trying to load a file
- which is too large. Exit the program, split the file into manageable
- sections, and start again.
- -if this happens while you're editing (if the file has grown while you're
- editing), save the file at once and exit.
-
- The maximum file size depends on the the amount of memory left after starting
- JWRITE; this in turn depends on the display system which you use (KDPLUS
- or otherwise), the size of your operating system version, and the TSR's
- which you have loaded.
-
- To give you an idea: on a 640 k computer with DOS 3.3, KDPLUS with the -k
- switch, Sidekick and a mouse driver loaded, the largest text files can be just
- over 180 k in size, if the program is started by means of
- KDPLUS -k JWRITE [text].
-
- If you first load an extra copy of COMMAND.COM by typing
-
- KDPLUS -K COMMAND
- JWRITE [text]
-
- the maximum file size will be just over 150 k with the same tsr's loaded.
-
- On a totally "bare" 640 k computer without any tsr's, and after starting
- JWRITE with KDPLUS -k JWRITE [text], the largest file size is about 250 k.
- Not only the file size (in bytes) is important, also the number of lines
- in the file. Every line has some overhead. A file which consists of many
- short lines will fill up memory sooner than a file of the same byte size
- which has longer (and thus fewer) lines. The file sizes mentioned above
- are valid for files of which the lines are about 70 half-characters wide.
-
- Load and save times will become quite long if you push the file size to
- its limit. It is better to keep file lengths within reasonable, "chapter-
- sized" limits.
-
- From version 1.5, JWRITE no longer displays a "remaining memory" indicator, at
- least not all the time, because that portion of the status line is now used for displaying
- the name of the file being edited. The amount of memory which is left will,
- howver, be displayed after you press alt-Z.
-
-
- 12. Acknowledgements
-
- JWRITE was inspired by MOKE, a kanji editor for the PC by Mark Edwards.
- MOKE is a graphics program (it does its own kanji display), but JWRITE
- is in text mode throughout; it can therefore use established techniques
- for working with text mode, like opening text windows. The graphics part is
- done by a completely separate program, KDPLUS.
-
- The kana-to-kanji-conversion of JWRITE uses the dictionary file provided
- with MOKE, namely WNNDICT. WNNDICT is a combination of two Japanese public-
- domain dictionaries, belonging to the kana-kanji conversion systems SKK and WNN.
- I converted WNNDICT to the SJIS code system and renamed it WNNSJIS.DIC.
-
- NOTE: JWRITE does not use the SKK or WNN kana-conversion systems themselves.
- It only uses their dictionaries for a quite unsophisticated "lookup"system
- without grammatical analysis of any kind. None of the failings of JWRITE may
- be attributed to either SKK or WNN.
-
-
- This is the copyright notice for WNN, taken from the MOKE manual:
-
- WNN VERSION 4.0
- ===============
-
- This distribution contains Version 4.0 of Wnn Japanese Input
- System. Wnn is a network-extensible Kana-to-Kanji conversion system
- and was jointly developed and released by the Software Research Group
- of Kyoto University Research Institute for Mathematical Science, OMRON
- TATEISI ELECTRONICS CO., and Astec, Inc. If you have Wnn up to
- Version 3.3, refer to "manual/intro" for revision information.
-
- This distribution has been tested on the following systems.
-
- Sun-3 Sun-4, SunOS3.4, SunOS4.0
- OMRON SX9100, UniOS-B (4.3BSD) UniOS-U (SystemV R2.1) (DT DS M90)
-
- Copyright
- Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences
- 1987, 1988, 1989
- Copyright OMRON TATEISI Electronics, CO. 1987, 1988, 1989
- Copyright ASTEC,Inc. 1987, 1988, 1989
-
-
- Permission to use, copy, modify, and distribute this software
- and its documentation for any purpose and without any fee is
- hereby granted, subject to the following restrictions:
-
- The above copyright notice and this premisson notice must appear
- in all version of this software;
-
- The name of "Wnn" may not be changed;
-
- All documentation of software based on "Wnn" must contain the wording
- "This software is based on the original version of Wnn developed by
- Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS),
- OMRON TATEISI Electronics, CO. and
- ASTEC,Inc.", followed by the above copyright notice;
-
- The name of KURIMS, OMRON and ASTEC may not be used
- for any purposes related to the marketing or advertising
- of any product based on this software.
-
- KURIMS, OMRON and ASTEC make no representations about
- the suitability of this software for any purpose.
- It is provided "as is" without express or implied warranty.
-
- KURIMS, OMRON and ASTEC DISCLAIM ALL WARRANTIES WITH REGARD TO THIS
- SOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS,
- IN NO EVENT SHALL OMRON, ASTEC and K.U.R.I.M.S BE LIABLE FOR ANY SPECIAL,
- INDIRECT OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM
- LOSS OF USE, DATA OR PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE
- OR OTHER TORTIOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR
- PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
-
- Author: Hideki Tsuiki Kyoto University
- tsuiki%kaba.or.jp@uunet.uu.net
-
- Hiroshi Kuribayashi Omron Tateisi Electronics, Co.
- kuri@frf.omron.co.jp
- uunet!nff.ncl.omron.co.jp!kuri
-
- Naouki Nide Kyoto University
- nide%kaba.or.jp@uunet.uu.net
-
- Shozo Takeoka ASTEC, Inc
- take%astec.co.jp@uunet.uu.net
-
- Takasi Suzuki Advanced Software Technology & Mechatronics
- Research Institute of KYOTO
- suzuki%astem.or.jp@uunet.uu.net
-
- SKK
- ===
-
- Below is the first few lines from the SKK manual.
-
- é⌐é╚è┐ÄÜò╧è╖âVâXâeâÇ SKK (Simple Kana to Kanji conversion system)
-
- ôîûkæσèwôdïCÆ╩ÉMîñïåÅè ì▓ôí ëδòF
- (masahiko@sato.riec.tohoku.junet)
-
- SKK é═ NEmacs Åπé┼ô«é¡è╚ÆPé╚é⌐é╚è┐ÄÜò╧è╖âVâXâeâÇé┼éáéΘüBê╚ë║é┼é═ SKK é╠ô┴
- ÆÑé¿éµé╤Ägùpû@é╔é┬éóé─Åqé╫éΘüB
-
-
-
- 13. Address of author
-
- JWRITE was written by:
- Jan W. Stumpel
- Can be reached on KODAIRA MESSENGER BBS, Tokyo, 03-423-458923
- mailing address: c/o Royal Netherlands Embassy
- 3-6-3 Shiba-koen
- Minato-ku, Tokyo 105, Japan
- (üº105 ôîï₧ôsì`ïµÄ┼î÷ëÇÄOÆÜû┌ÿZö╘ÄOìå)
-
- The program can be used freely for non-commercial use. This means that it
- cannot be sold, nor can a "duplication fee" be charged.
-
-